Ktoś zapytał mnie: Czy w Tableau można zrobić dashboard, który będzie działał w kilku językach na raz? Oczywiście! I wbrew pozorom wcale nie jest to trudne.
Co tu tłumaczyć?
Odkąd możemy korzystać z programów tłumaczących i tłumaczy internetowych, życie stało się prostsze. Ich jakość stale się poprawia. Niestety nie dotarły jeszcze do wnętrza Tableau. Na dzień dzisiejszy raport publikowany jest w jednym wybranym języku. Tak, możemy zdecydować o języku wyświetlania nazw miesięcy i dni tygodnia. Ale wciąż będą one zawsze w tym samym języku, a co najwyżej dopasują się do ustawień serwera.
Co w sytuacji, gdy raport ma być oglądany przez szereg osób z różnych krajów? Angielski to lingua franca, ale nie wszyscy muszą chcieć pracować w środowisku angielskojęzycznym. Oczywiście można sobie z tym poradzić. Można wyświetlać napisy w języku wybranym parametrem. Tradycyjnie jednak pytanie brzmi, ile czasu i wysiłku będzie nas to kosztować.
Zanim odpowiem, zastanówmy się, co wymaga tłumaczenia. A takich grup tekstów jest trzy:
- wymiary zależne of języka;
- nagłówki kolumn (miary i wymiary);
- oraz tytuły i instrukcje.
Każda z tych grup wymaga przygotowania osobnej tabeli pomocniczej.
Jak tłumaczyć?
Wbrew pozorom to całkiem proste. Wystarczy skorzystać z Google Sheets i funkcji GOOGLETRANSLATE. Jako argumenty funkcji podaje się fragment tekstu, język z którego tłumaczymy i język docelowy.
Dla wymiarów zależnych od języka potrzebujemy przenieść do Google Sheets tabelę zawierającą wszystkie te wymiary i każdą z wartości, jakie mogą one przyjąć. Jak to zrobić? Wystarczy w tableau umieścić wymiary w wierszach, a następnie korzystając z skrótów CTRL+C/CTRL+V przekopiować zawartość tabeli do Google Sheets. Tam korzystając ze wspomnianej funkcji tłumaczymy każdą kolumnę na każdy język, jaki będzie nam potrzebny.
No dobrze, ale mamy jeszcze wymiary – jak ID zamówienia – które nie wymagają tłumaczenia. I miary. One same są niezależne od języka, ale ich nagłówki już tak. W jaki sposób przenieś z Tableau do Google Sheets same nazwy nagłówków? Wbrew pozorom jest to możliwe. Zaczynamy od umieszczenia na półce Detail, wszystkich pigułek, których nagłówki wymagają tłumaczenia. Następnie korzystamy ze skrótu CTRL+E, aby otworzyć opis arkusza Tableau. W opisie po słowach „Level of detail:…” pojawi się pełna lista tytułów pigułek z półki Detail. Wystarczy ją skopiować, wkleić do Google Sheets, przetransponować do jednej kolumny i przetłumaczyć.
Ostatnia grupa tekstów, czyli tytuły i instrukcje to najmniejszy problem. Wpisujemy je do trzeciego arkusza Google w jednej kolumnie, a w kolejnych tłumaczymy na potrzebne języki.
Jak wprowadzić tłumaczenie do Tableau?
Do tego potrzebny będzie parametr i kilkanaście pól kalkulowanych. Parametrem określimy, jakie języki pojawią się do wyboru. Pola kalkulowane połączą kolumny z wartościami w różnych językach. Parametr może wyglądać np. tak:
Mając go możemy napisać pola kalkulowane. Wszystkie niemal identyczne. Dla pierwszej tabeli – z wymiarami zależnymi od języka – kalkulacji będzie tyle co wymiarów. Pozostałe dwie tabele oznaczają po jednej dodatkowej kalkulacji. Może ona wyglądać np. tak:
Konsekwencje techniczne wielojęzyczności
Przygotowując wielojęzyczny dashboard trzeba pomyśleć o kilku kwestiach.
- Umieszczając na wykresach wymiary, musimy korzystać z pól opartych na naszym parametrze.
- Nie możemy pokazywać nagłówków miar i wymiarów niezależnych od języka. Zastępujemy je tekstami przygotowanymi przy użyciu tabeli z tłumaczeniami nagłówków. Każdy z takich tekstów musi znaleźć się w osobnym arkuszu.
- Wszelkie instrukcje i tytuły również nie mogą być polami tekstowymi. Do ich zbudowania trzeba wykorzystać osobne arkusze i teksty przetłumaczone w tabeli trzeciej. Dotyczy to wszelkich tytułów arkuszy, filtrów, parametrów, legend itp.
Tyle o metodach. Dalej można już puścić wodzę fantazji. Czy tłumaczenie będzie perfekcyjne? Raczej nie. Za to metoda jest naprawdę szybka, a poprawiać jest znacznie łatwiej niż przygotować pełne tłumaczenie.
Agata Mężyńska, Tableau Certified Consultant